“新中國(guó)成立,這個(gè)劇本在全國(guó)都演過(guò)。在首都演出時(shí)我發(fā)現(xiàn)觀眾席中有笑聲。一問(wèn),原來(lái)是東北腔太重了。從那以后,我才知道翻譯不是那么容易的事情。不是‘你用外文說(shuō),我用中文會(huì)講’就可以了,一定需要文學(xué)修養(yǎng)。看起來(lái)很簡(jiǎn)單的一句話,實(shí)際上是很艱難的一件事。”高莽先生說(shuō):從事翻譯必須有“愛(ài)心”,這樣才能翻譯得好。畢竟對(duì)于自己喜歡的作品,翻譯起來(lái)很開(kāi)心。 (中國(guó)網(wǎng) 陳博淵 文/圖)
老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]
發(fā)布時(shí)間: 2016-11-30 08:54:07 | 來(lái)源: 中國(guó)網(wǎng) | | 責(zé)任編輯: 楊佳
直接點(diǎn)擊圖片或者使用鍵盤(pán)'←' '→'鍵翻頁(yè)